科技英语汉译有助于中国企业与世界顶尖科技保持同步。本文从科技英语的句法特征入手,对其汉译策略进行分析及梳理。
21世纪是一个数字化、信息化的时代,更是一个竞争激烈的时代。各类科学技术以前所未有的速度发展更新,中国企业要在竞争中立于不败之地,必须跟上世界科技发展的脚步,始终保持与世界最高水平同步的科技水准。科技英语(English for Science and Technology,即EST)是指“一切涉及科学和技术的英语,是英语的一种变体”,内容主要包括科技论述、科技论文、实验报告、文献以及其他科技类的文字资料。当今世界最新的科技信息和科研成果,绝大部分都是用科技英语撰写的,可以说,在获取世界顶尖科技的过程中,语言问题始终是中国企业面临的一大障碍。在这样的背景下,对科技英语汉译策略的研究愈发重要,本文将从科技英语的句法特征入手,对科技英语的汉译策略进行梳理和总结。
科技英语的句法特征及汉译策略
科技英语主要用来描述自然界或科技界所出现的某些规律或特点,语言要求“严谨周密、概念准确并具有较强的逻辑性、客观性和严密性”。因此,科技英语中会大量使用长句来对科技世界中发生或出现的事情进行阐述;另一方面,由于科技英语主要用于客观事实或规律的表述,因而句子的重点往往不在于“谁做”,而是在于“做什么”和“怎样做”,这就决定了动作的执行者无关紧要,因此被动语态成为了科技英语中出现频率较高的句式。可以说,长句以及被动语态的频繁使用,是科技英语最主要的两大句法特征,接下来,笔者将从这两方面对科技英语的汉译策略进行探析。
科技英语长句的汉译策略
张道真教授曾经指出:“特别是看科技资料,如果不善于分析句子结构,常常很难看懂。因此分析句子是阅读资料、翻译资料的一个重要手段。”张培基在提到英语长句的翻译时指出:“翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。”按照此思路,科技英语长句的翻译策略可大致分为“顺序法、逆序法和分译法”。
顺序法。所谓翻译的顺序法,顾名思义,是指按照原句的语序,把整个句子分割成若干个信息单元逐一译出,而后再利用增补、删减等手段把这些信息单元自然衔接,形成完整的表述。当科技英语的长句在叙述的时间顺序以及逻辑顺序等方面与汉语表达习惯大体相同时,可按照原语语序进行翻译,无需对句子结构做出太大的调整。例如:
The process of communicating using fiber-optics involves the following steps: creating the optical signal involving the use of a transmitter, relaying the signal along the fiber, ensuring that the signal does not become too distorted or weak, receiving the optical signal, and converting it into an electrical signal.
光纤通信中包括以下几个基本过程:携带信息的光信号产生;保证信号在光纤中正常传输,控制其失真及衰减;接受光信号并将其转换为电信号。
The architecture of a DSP chip is designed to carry out such operations incredibly fast, processing hundreds of millions of samples every second, to provide real-time performance: that is, the ability to process a signal “live”as it is sampled and then output the processed signal, for example to a loudspeaker or video display.
数字信号处理器具有很快的运算速度,每秒能执行上亿次的采样,能够达到实施效果。也就是说,它能够一边采样,一边处理实时信号,并将处理过的信号输出给扩音器或视频播放器等设备。
上述长句层次分明,在时间以及逻辑顺序等方面与汉语接近,因此无需进行结构调整,可以按照顺序法直接对句子进行翻译。
逆序法。英汉两种语言在句法结构上存在的一大差异在于,“英语通常采用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后点出主题”。因此在处理科技英语的某些长句时,适合采用逆序法,即,先将句子后半部分译出,然后再根据汉语的表达习惯,依次向前译出。例如:
Therefore, facts about a thing, such as its location in time and space, has been less critical to track because the person processing the information can decide whether or not that information was important to the action being taken, and if so, add the missing information (or decide not to take the action).
例句结构为前置性陈述,先叙述结果,后揭示原因,与汉语“先因后果”的表述习惯相反,因而采用逆序法,按照汉语的表述习惯,先译出原句后半部分的“原因”,再向前推进译出“结果”。即:
文章来源:《舰船科学技术》 网址: http://www.jckxjszz.cn/qikandaodu/2021/0204/814.html
舰船科学技术投稿 | 舰船科学技术编辑部| 舰船科学技术版面费 | 舰船科学技术论文发表 | 舰船科学技术最新目录
Copyright © 2018 《舰船科学技术》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: